Josna Rege

112. Хоттабыч in India

In 1960s, Books, India, Inter/Transnational, Stories on June 11, 2011 at 3:39 pm

Children’s books were hard to come by in India during the 1960s, and I was always hungry for more. In those early years after Independence, the government was spending its resources on infrastructure like steel plants, and, where books were concerned, indigenous replacements for British colonial textbooks. Outside of school, aside from animal fables from the Panchatantra (the original source for many of Aesop’s fables, as my father always reminded me) and mythological tales from the epics and puranas published either in comic form by Anant Pai’s Amar Chitra Katha or inexpensive blue-and-white editions by K.M. Munshi’s Bharatiya Vidya Bhavan, we had to rely on foreign books. Once every few months I was allowed to order a batch of Puffin paperbacks from the catalogue of a Calcutta-based bookshop which arrived in a delicious brown-paper parcel that I tore open and devoured greedily, and on birthdays and at Christmas Sally and I would each get a precious new hardcover Tin-Tin book to add to our collection. While English books were expensive and hard to get, books from the U.S. were nowhere to be seen. The only other books that were both readily available and affordable were Russian books published in and subsidized by the Soviet Union, translated into English and numerous Indian languages.

We had at least three of these Russian books. There was a collection of poems for children, including, I remember, one about a “tearful Ganya” (no it’s not a moo-cow’s moo/it’s tearful Ganya’s boo-hoo-hoo) and another about a little girl who refused to bathe, claiming that the dirt was “only sunburn, can’t you see?” We had a picture book of the Ukrainian folktale of the old man’s lost mitten—in Hindi, as I recall, and lavishly illustrated in the Russian folk art style. But by far our favorite, a handsome hardcover which we must have read and re-read dozens of times, was The Old Genie Hottabych, by Lazar Lagin. My Dad loved it too, and he used to read it aloud to us. Many of the repeated phrases in it (“your every word is my command”) became family sayings that are now part of my vocabulary. Our edition was in English, but quite recently I learned from my cousin Prasanna that he and his sister Vidya had read it in Marathi and similarly loved it as children.

Old Hottabych (and he is old—all of three thousand seven hundred and thirty-two) is a real-life genie, accidentally conjured up in Soviet-era Moscow by the twelve-year-old Volka Kostylkov when diving in the nearby river one morning before school. The genie he liberates is Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, who had been imprisoned in the lamp by none other than “Sulayman, Son of David (on the twain be peace).” Who is this figure? As Hottabych himself brags, ask any genie, or ifrit, or shaitan, and he will tremble with fear at the very mention of his name. He has

a  beard down to his waist and [is] dressed  in an elegant turban,  a white coat of fine  wool richly embroidered in silver and gold,  gleaming  white silk puffed trousers and petal pink  morocco slippers with upturned toes.

Hottabych is loyal and generous to a fault, but also extremely hot-tempered, and thousands of years of imprisonment have done nothing to improve his mood. When he is angered, he is liable to flare up and turn the hapless object of his wrath into a toad or worse, and Volka is always having to intercede and beg for mercy on behalf of Hottabych’s wretched victims.

The humor in the book derives from the culture clash between the old-world Hottabych, whose worldview is shaped by a feudal monarchy and the upstanding young Pioneer (akin to an Eagle Scout, perhaps) Volka, who believes in Science, state ownership of property, and a classless society. Hottabych is always wanting to shower his young savior with riches beyond the dreams of avarice, but the prospect of such wealth appals Volka, who only wants to turn it over to the state. Hottabych is always towering over waitresses and shop clerks in a rage, ordering them to get down on their knees and speak respectfully to him and his young master, but they only laugh at him pityingly and tell him that, as a fellow-citizen, he should be ashamed of himself.

Hottabych first comes into Volka’s life when he is late for a big exam in Geography, one of his weakest subjects, though—as in India in the 1960s—not as important a subject as Grammar or Mathematics. By means of his magic, Hottabych transports him to the examination hall and proceeds to ventriloquize the answers to the Geography questions through Volka’s mouth, to the boy’s horror and mortification. The questions are on the country about which he knows the most, India, but his answers describe it as it was understood in Hottabych’s time:

“India, 0 my most respected teacher,  is located close  to the  edge of the Earth’s disc and is separated from this  edge by desolate and unexplored deserts, as  neither animals nor birds live to the east  of it.”  

When Volka’s teacher, Varvara Stepanovna, asks in disbelief what he means by “the earth’s disc” (Volka being an active member of the Moscow Planetarium’s astronomy club), the helpless boy replies:

“I presume  you are making fun of your most devoted pupil! If the Earth were  round,  the water would  run off it, and then  everyone  would die  of thirst and all the plants would dry up. The Earth, 0 most noble and honoured of all teachers and pedagogues,  has always had and does now have the shape of a flat disc, surrounded on all sides by a mighty river named ‘Ocean.’ The Earth  rests  on  six  elephants,  and they,  in  turn,  are standing  on  a tremendous turtle. That is how the world is made, 0 teacher!”

Fortunately for Volka, his teacher concludes that he is suffering from work-induced exhaustion and the school doctor orders a period of complete rest followed by an opportunity to retake the exam at a later date, but thereafter Hottabych is always ready to turn the unsuspecting teacher into a toad for disrespecting his young master, so Volka is perpetually terrified lest they run into her.

At one point in the novel, Volka even travels to India with Hottabych, in search of his best friend Zhenya, whom Hottabych has consigned to slavery in one of his rages. But instead of slavery, what Zhenya finds in India are friendly villagers who greet him with “Hindi Rusi bhai bhai” (Indians and Russians are brothers), treat him to an elephant ride, and regale him with song, including a rendition of Katyusha, a beloved Russian song from the Second World War. As children we too were familiar with the slogan, knew the Russian professors who were visiting faculty on our I.I.T. campus, and were aware that the U.S.S.R. was a friend of Independent India. At ten, I was also dimly aware of the different system of government in the Soviet Union, but saw no contradiction between the ideals of democracy and of socialism.

As children, we delighted in Hottabych’s unashamedly, nay, flagrantly retrograde political views. He was like an old grandfather who doesn’t give a damn what anyone thinks of him and seems to delight in shocking people. Although, as young democratic-socialist nationalists of independent India, we sympathized and identified with Volka, we also found The Thousand and One Nights, from which Lazar Lagin had also drawn his inspiration, endlessly fascinating, perhaps in part because of the sterility of a scientific outlook shorn of all “superstition” and fantasy. Like Volka, we were proud of our scientific knowledge and technological accomplishments, but we wanted more magic and fewer exams in our lives as well.

It is only recently that I have learned more about the publication history of The Old Genie Hottabych and the biography of its author, Lazar Ginsberg (pen-name Lazar Lagin), who was a Jew from Belarus. He had to lie low for a time inside the Arctic Circle to escape Stalin’s purges, and the book was revised more than once to serve the political exigencies of the time. I do not know which version we read as children: no doubt it was one that had been approved by the government for export. But it is that version I love, propaganda and all.

Today, I still speak to my loved ones in the flowery superlatives of the old genie. After attending a soccer match with Volka, for instance, Hottabych addressed his beloved young savior as “O goalie of my soul” and “O stadium of my soul.” I have found myself addressing my son similarly ever since his earliest youth, substituting the word appropriate to the occasion, and completely forgetting whence that inflated turn of speech came, until I sat down to write this story.

Tell Me Another (Contents to Date)

Chronological Table of Contents

Advertisements
  1. Absolutely Spectacular Jojo Tai! You brought back so many of my childhood memories. Binky Mama and my mother had a copy of the Old Genie Hottabych in Marathi which they acquired at a Book sale sometime in the late 60’s . As a child, I remember Binky Mama reading out from the book to a very excited and bedazzled me. After I arrived to the US, I had the opportunity of meeting many a Russian who bonded with me almost instantaneously over Hottabych. Lazar Lagin, also used the book to very subtly convey ideas such as Capitalism which would have been unacceptable to the Soviet Leadership. Truly remarkable!

    • Glad you enjoyed it, Pinakin, O nephew of my soul. Aside from my immediate family, you, your mom, and Binky are the only people I know who have read it, and yet I was sure that Hottabych had to be loved by many, so it’s good to hear that you have met Russians who know and love it too. I hope I have evoked even a little of the spirit and humor of the book.

  2. O blogger of my soul, what a great post! You’ve introduced me to Binyam Bluegums and now it looks as if I’ll have to meet Hottabych. : )

    • O illustrious Sarah, reader of my soul, nothing would delight me more than to introduce you to Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, the mighty Genie who was so long imprisoned by none other than Sulayman, Son of David (on the twain be peace). Permit me to do so the next time we meet. Your humble servant, JR

  3. Loved this the first time I read it, and I enjoyed reading it again. I wrote down those titles. Now let’s see if I can find them.

    • Maureen, there’s a link in the story to the full text of this novel. Not the same as having the actual book, and there are no illustrations, but you can read it there. x J

  4. you can get a lot of soviet children’s books here:
    http://rajanpunhani.tripod.com/rare_soviet_moscow_books.html

    • Thanks very much, Samir. I see _The Mitten_ which was one of our favorites, with beautiful illustrations. _The Old Genie Hottabych_ doesn’t seem to be there, and that was a lovely hardcover edition. I know it was translated into Marathi and English; must have been translated into other Indian languages as well, but I don’t know for sure.

  5. Thank you, Anil. What a beautiful blog–love the graphics. Wish I could read Telugu! As a child, I came in contact with Soviet books in English and Bangla, and my cousins read them in Marathi. Do you have an index or table of contents of your collection that is translated into any other languages? Congratulations on the terrific recent article on you and your work in The Hans India (http://sovietbooksintelugu.blogspot.in/2014/09/about-me-and-my-blog-in-hans-india.html) and all the best in your efforts.

  6. Soviet children’s books were cheap and plentiful in my Bombay of the early 1960s, but I wish I could remember the ones I had. I also had one Chinese-printed book – Haiwa the Shepherd.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: